Memoirs of Timur originally written in Chagatay, now lost, translated into Persian by the Mughal scholar Abū Ṭālib al-Ḥusaynī. The 14th-century Turkic-Mongol ruler Timur (Tamerlane) wrote a memoir in Chagatai Turkish, the original of which is now lost. The work was intended as a book of advice for princes and rulers and has been given various titles over the years, including, as in this manuscript, Malfūẓāt (Utterances). The memoir was translated into Persian by Abu Talib al-Husayni, who appears to have been a Shia scholar-official from Khorasan in the service of the Mughal rulers in India in the 1630s. Al-Husayni discovered a Turkish version of the manuscript in the library of an Ottoman governor in Yemen, which he used as the basis for his translation. Al-Husayni dedicated his translation to Mughal emperor Shah Jahan (1628-58), who apparently disliked it and demanded revisions, which were done by Muhammad Afzal Bakhtiyari. This copy of al-Husayni's translation was probably produced somewhere in India in the mid-19th century. The manuscript contains only one of the many versions of Timur's memoir to have been written and revised over the centuries. It begins with a preface (folios 1-4) in which Bakhtiyari offers a note of praise to God, Muhammad, the four Rightly-Guided Caliphs, and the Timurid sultans. The preface also contains the title of the manuscript; a brief mention of the story of its discovery, translation into Persian, and revision; and remarks on its usefulness for future princes and statesmen, along with a commentary on the childhood and kingly life of Timur. This is followed by a brief section entitled "Divinely-Inspired Twelve Principles of Timur" (folios 4-5). Among the 12 principles by which Timur was said to have been inspired are "Just Rule," "Differentiation between Truth and Falsehood," and "Following God's Laws." The bulk of the manuscript (folios 5-653) covers events in the life of Timur. The narrative is in the first person, and begins with the appointment of the four viziers. Some of the events are titled with red subheadings, while others are not. A final section (folios 653-55) describes Timur being on the road to conquer China, the illness he contracts on the way, his wasiyat (will), and death. The manuscript is written in thick nastaʻliq script, although not in one hand, indicating that it was copied by one or more persons at different times. Turkish Chagatai quotations with Persian translations appear in various places in the text. Pagination is in Arabic numerals. There are numerous repetitions, tautologies, and obscurities throughout the text, reflecting the influence of the many official and unofficial biographies and memoirs of Timur that have been copied and recopied into various languages over the centuries by different individuals and for different purposes. These "Books of Timur," of different genres and titles, were patronized and popularized mainly by Mughal rulers of India in the 17th and 18th centuries. World Digital Library.
This treatise discusses different aspects of the art of versification, including meters, verses, letters, syllables, patterns of rhythm, and other topics relating to the poetic arts in early modern Persian poetry. The author, who is identified on folio 2, Mahmud ibn ʻUmar al-Najati al-Nisaburi (died 1328), is also known as Hamid al-Din Mahmud bin ʻUmar Nijati Nishapuri. No information exists about his place and date of birth or about his death. He is known to have produced a translation of and commentary on Tārīkh-i Utubi, also known as Tārīkh-i Yamīnī (History of Yamini), an early 11th-century courtly chronicle recounting the political and military events of the early Ghaznavid sultans, especially of Sultan Mahmud (died 1030). Where and when this manuscript was made are unclear, but its calligraphic style and clear prose nastaʻliq script suggest that it could have been written in the 15th-16th centuries somewhere in the Persianate world, e.g., India, Afghanistan, Iran, or somewhere in Islamic Central Asia. The manuscript is organized around a five-line eulogistic note (folio 1) praising and thanking God, an eight-page preface (folios 1-8), and the main contents. In the preface, the author discusses Persian poetry and the usefulness of a treatise on Persian prosody, briefly touching upon the names and works of earlier prosodists, such as the 12th century al-Ustad al-Mutarzi al-Ganji (folios 4-5). He also mentions the relationship between holidays and festivities, such as Nawruz (Persian New Year) and the Islamic festival of Eid, and the composition of poetry. The main contents start on folio 9. The first two poetic verses discussed (folios 9-15 and 16-17) are from a famous longer qasidah (poem) of al-Ustad al-Murtarzi al-Ganji (also known as Qavami Ganjavai), said to exemplify the composition of a studious, elegant, and meaningful qasidah and the technical and conceptual contents of the first two lines of a long poem (referred to in Arabic and Persian poetic sciences as Husn-i Mutala-e and Nik Aghazi, (literally, "elegant beginning")). In addition to Husn-i Mutala-e, other technical aspects of prosody, such as meter and repetition, are discussed throughout the treatise. Although the work is written in Persian, the language is filled with dense Arabic grammar and vocabulary. All the poems discussed in the text have subheadings that appear in bold red font, indicating the author or the theme being discussed; the headings are always written in Arabic, while the discussion is in Persian. The paper is thin and light-cream colored. Chain lines run vertically and horizontally in a random manner throughout the text. The manuscript is written in black ink with rubrication; folio 1 is elaborately decorated in blue and gold. The writing is enclosed in thin gold borders edged in black. Two lines of an Ottoman Turkish poem appear at the end of the manuscript, although there is no evidence to suggest that these two lines are original; they might be a later addition, as might the title of the manuscript that appears on the flyleaf. There is no pagination. World Digital Library. Unnamed work on prosody by Maḥmūd ibn ʻUmar al-Najātī al-Nīsābūrī.
Contents: صورة رقعة بخط مرحوم ميرزاكانى كه به ولد شهريارى كاشى نوشته (2أ) -- كتابت كه از جانب بندكان در كاه اعلى بجانب خواند كار در جواب او نوشته اند -- از زبان شاه قلى سلطان بدين محمد خان او ز يك نوشته (3ب) -- فتحنامه خراسان (5ب) -- مكتوبى كه نواب قاضى جهان بنواب خانى در باب نواب علامى نوشته (14أ) -- از جانب نواب كامياب بنواب عاليجاه خواندكار (18ب) -- ... انشاء جناب مير روح الله (30أ) -- ... -- تعريف پادشاه (49أ) -- تعريف ... از مولانا محتشم (50أ) -- تعريف از كمال اسمعيل -- انشاء جناب مير روح الله (50ب) -- كتابت كه حضرت شيخ ابو القاسم كازرونى بمولانا سلينى كه در هندست نوشته اند (59ب) -- انشاء نواب علامى امير سيد شريف (61أ) -- ... -- مولانا عبد الواسع بخواجه كمال الدين حسين نوشته (400أٔ) -- مولانا عبد الواسع بخواجه مجد الدين محمد نوشته (401أ) -- مولانا عبد الواسع بيكى از وزرا نوشته (401ب)
Abstract: "Illustrated copy of a Persian version of Qazwīnī's Book of marvels (version (a) in Storey's descriptionAbstract: Persian Literature (1927-)Abstract: vol. IIAbstract: 1Abstract: p. 125). Table of contents in the preamble (fol. 3a-5b). This copy is illustrated with 180 miniatures (most of them small) and 11 diagrams. Several elements show that this copy is not of the highest quality (text crossed outAbstract: ʻunwān left blank or with title written in a rough mannerAbstract: etc.). In additionAbstract: some miniatures are defective (see illustration of the Sun emerging behind the constellation of the LionAbstract: fol. 16b)."Binding note: Upper and lower covers are now detached and stored in a separate sleeve. Brown leather, with central panel with a deep gilt stamped central oval with double pendants, all outlined in gold with radiating flecks. Similarly tooled corner-pieces. The border consists of deep sunk gilt stamped cartouches, rosaces and corners ; gilt painting between stamps. Doublure : Red leather stamped and tooled in gilt, with inscriptions in cartouches reading: "Ḥubb al-fīrmān(?)" and "qadā tū āmān(?)" on one cover, "Muqarrir al-khāqān(?)" and a damaged and illegible inscription, probably starting with "Muḥammad"on the other.Ms. codex.Title from fol. 3a.Physical description: 20 lines to the page ; written in nastaʻlīq, in black ink with use of red. Cream paper, glossy, with laid lines and fiber visible. Margins of most leaves repaired. The text is framed within a medium large gold line outlined in black, with a blue outline on the outer edge (faded on several leaves). The miniatures are framed in one medium large gold line outline in black ; some miniatures go over the text frame (see e.g. fol. 9b, 87b, 193a, 236b). One small miniature on the margin (the deer on fol. 237b). Occasional lines of poetry and annotations written by another hand on the margins (see fol. 197b, 227b-228a). Dampness damage (stains, ink transfer from one page to the next), with loss of text. Modern foliation in pencil (blank after fol. 116, 179, 229).Decoration: Illuminated title page executed in opaque watercolors, ink, and gilt (fol. 1a); margins of fol. 1b-2a decorated with flowers in gold. The same floral motif appears on the sides of the colophon (fol. 240a).Decoration: Contains 165 miniatures in opaque watercolors and ink, representing planets (fol. 14b-18b), constellations such as Cassiopea (fol. 21b), inhabitants of exotic and fabulous islands, such as the inhabitants of Sumatra (fol. 56b) and of Wāqwāq (fol. 56b), fabulous animals, and monsters (see fol. 9b, 69b, 189b), Archangels (fol. 32b-34a), and various plants (fol. 107b on) and animals (fol. 196b on). Most miniatures are executed on a blue or gold sky, with Chinese clouds, with mountain or rocks behind which animals or human figures appear ; streams and trees are other common motifs.Decoration: Contains diagrams in gold and red.Origin: The copy (or the text?) is dated Ṣafar 895 1489 or 865 1460 and signed ʻAbd Allāh son of ʻAlī Bey Damāvandī in the colophon (fol. 240a). According to Moghadam, illustrations and binding probably from 18th century India.Incipit: العظمة لك والبراه لجلالك اللهم يا قايم الذات ومفيض الخيرات واجب الوجود وواهب العقول ... اما بعد همى كويد اصغر العباد زكرياء بن محمد بن محمود الكمونى القزوينى تولاه الله بفضله كه چون بحكم الاهى مفرقت اهل ووطن اتفاق افتادExplicit: ابو ريحان كويد كه بنده التماس كردم تا انرا حاضر آوردند ومن آن را ديدم وتعجب كردم تمت الكتاب بعون ملك الوهاب بتاريخ شهر صفر ختم بالخير والظفر سنه 895 (او 865) خاك پاى اهل ايمان عبد الله ولد علىبيك دماوندى م م م
Binding and script features: Kahverengi, deri, cönk şeklinde, çiçek ve yaprak motifli beyzi gömme şemseli ve salbekli, çift çerçeveli, mıklepli, döneminin cildindePhysical description: 19 manuscripts in 1 volume/ 12x26,5 cm.Contents: Bu, birbirinden farklı 13 ayrı yazmanın bir araya getirilip ciltlenmesiyle oluşturulmuştur (Yazma numaraları : MS 13, MS 14, MS 15, MS 16, MS 17, MS 18, MS 19, MS 20, MS 21, MS 22, MS 23, MS 24, MS 25, MS 26, MS 27, MS 28, MS 29, MS 30, MS 31). İki yazma (MS 13 ve MS 14) Arapça ve Farsça olmak üzere iki dilde yazılmışken, diğer yazmalar Farsça yazılmıştır. MS 13 : Farklı eserleri ihtiva eden 260 yapraklık büyük bir mecmua niteliğindeki kitapta yer alan diğer eserler Farsçadır ve bu eserlerin büyük çoğunluğu Tebrizli hattat Cemal b. el-Hâc Ahmed b. Ömer’in kaleminden çıkmıştır. Farklı eserlere verilen numaralardaki atlamalardan arada düşen kısımların olduğu anlaşılıyor. Bu cilt içindeki diğer eserler 12/2 ile 12/19 arasındadır. İki sayfalık uzun bir duadan sonra başlayan girişte şurût ilmine dair eserin, “müdâyenât”, “mübaya’ât”, “münâkahât” ve “evkâf ve tevliyet” başlıklı dört kısımdan oluştuğu yazılıdır. Fakat son kısım eksiktir. Kitabın başında veya içinde adına ve yazarına ait hiçbir bilgi yoktur. Mevcut kaynaklardan da kitabın adını ve kim tarafından yazıldığını tespit etmek mümkün olmamıştır. Arapça yazılan satırların arasına kırmızı mürekkeple Farsça çeviri eklenmiştir. (Muhtemelen tamir sırasında 31a-43b arasındaki forma ters ciltlenmiştir, dolayısıyla 30b’nin devamı 43b’den sonra gelir ve eser 31a yaprağında son bulunur).MS 14 : Eser baştan muhtemelen bir sayfa eksiktir. MS 15 : Eser tasavvuf konusunda elli kısa risaleden oluşmaktadır 50a-54a arası münacat, naat ve Mecdüddin için övgü/ 54a-79a: Her bir ayrı ayrı numaralanmış ve içeriğine göre adlandırılmış elli küçük risale.MS 16 : Arapçadan Farsçaya sözlük. 80b-86a: Tuḥfe fi’l-Luġa başlıklı bu kısımda önce genellikle zıt anlamlı Arapça mastarların, daha sonra da bu mastarların ism-i fail, ism-i mef’ul ve çoğullarının bir kelimeyle Farsça karşılıkları verilmiştir. 87b-93b: bir önceki kısmın devamı niteliğinde olan bu bölüm “İntiḫāb ez-meṣādır” başlığını taşımaktadır ve köklerinin son harflerine göre alfabetik olarak düzenlenmiş bazı Arapça semai mastarların Farsça karşılıklarından oluşmaktadır.MS 17 : 94b-116a: sırasıyla padişaha, vezirlere, emirlere, mansıb sahiplerine, hatunlara, seyyidlere, kadılara, mollalara, şeyhlere tabiplere, şairlere, babaya, kardeşe, çocuklara, anne, amca, hala ve dayıya, kadınlara, maşuka, Kalenderlere, Haydarîlere nasıl mektup yazılacağı, nasıl hitap edileceği, bu kişilerden nasıl cevap geleceği, bu kişilerle nasıl yazışma yapılacağı, mersiye örnekleri, yazışma kalıpları hakkında örnek metinler, 117a-118b: “intiḫab-ı muḫtaṣarī ez-luġat” başlıklı Teressül’de geçen bazı kelimelerin kısaca açıklandığı küçük bir sözlük. Eserde çok sayıda beyit, mısra ve manzum parçalar da bulunmaktadır.MS 18 : Şafi’î mezhebine göre farz ve sünnetleri 10 başlık altında bildiren muhtasar bir manzum risaledir. Yazarı belli olmayan eserin başında risalenin Mevlânâ Dâvûd b. Abdulvehhâb el-Lârî’nin Maḳālāt’ından alındığına ve Şafi’î mezhebine göre farz ve sünnetleri bildirdiğine dair kısa bir not vardır. Ketebe kaydında ise risalenin Lübbü’l-fıḳḥ’dan alındığını gösteren başka bir kayıt mevcuttur.MS 19 : Şafi’î mezhebine göre farz ve sünnetleri bildiren muhtasar bir manzum risaledir. Yazarı belli olmayan eserin başında risalenin Seyyid Nimetullâh’ın Maḳālāt’ından alındığına ve Şafi’î mezhebine göre farz ve sünnetleri bildirdiğine dair kısa bir not vardır.MS 20 : Hanefi mezhebine göre farz ve sünnetleri 10 başlık altında bildiren muhtasar bir manzum risale. Yazarı belli olmayan eserin başında risalenin Senâyî’den alındığında dair bir kayıt vardır. MS 21 : Arapçada fiil çekimlerine dair kısa bir risaledir. Satır aralarında çok sayıda açıklayıcı not yer almaktadır.MS 22 : Manzume 27 bendden oluşan aşk konulu bir terkib-bend’dir. Eserin sonu kenara dikey yazılmıştır.MS 24 : 28 bendlik manzume münacat ve naatla başlar, daha sonra Hz. Ali ve on iki imam övgüsü gelir. Eserin başı dikey yazılmıştır.MS 25 : Şafi’î mezhebine göre farzları ve sünnetleri bâblar halinde aktaran manzum bir ilmihaldir. Eser başta “Kitāb-ı Farż u Sünnet”, ketebe kaydında ise “Kitābü’l-ferāyiż” şeklinde tanımlanmıştır. Eserin sonu dikey yazılmıştır.MS 26 : Eser Emir Ahmed ile aslen Âzeri olup Farsça yazan kadın şair Mehsetî-i Gencevî’nin (11. yy) aşkını anlatan ve sonu evlilikle biten meşhur bir halk hikâyesidir. Kahramanlar arasında geçen bazı diyaloglar manzumdur.MS 27 : Hallac-ı Mansur’un hikayesini anlatan eserin büyük bir mesneviden alınmış bir parça olması muhtemeldir.MS 28 : Eser tasavvufi içerikli 10 aşk mektubundan oluşmaktadırMS 29 : Attâr’ın Manṭıḳu’ṭ-Ṭayr’ında geçen tasavvufi içerikli ünlü hikâyedir. Eserin sonu dikey yazılmıştır.MS 30 : Deh-name türündeki eser manzum bir aşk hikayesidir.MS 31 : Büstî’nin meşhur kasidesinin satır aralarında kelime kelime Farsça tercümesi yer almaktadır. Kaside sondan eksiktir.Paper type: MS 13, MS 14, MS 15, MS 16, MS 17, MS 18, MS 19, MS 20, MS 21, MS 22, MS 23, MS 24, MS 25, MS 26, MS 27, MS 28, MS 29, MS 30, MS 31 : Beyaz, suyollu, aharlı, mıstarlı kağıtCalligraphic style: MS 13, MS 31 : Arapça kısımlar Harekeli nesih, Farsça kısımlar talik / Harakāt Naskh script in Arabic sections, Taʿlīq script in Persian sections. MS 16 : Harekeli nesih / Harakāt Naskh script. MS 15, MS 17, MS 18, MS 19, MS 20, MS 21, MS 22, MS 23, MS 24, MS 25, MS 26, MS 27, MS 28, MS 29, MS 30 : Talik / Taʿlīq scriptInk color: MS 13 : Siyah, madde başları ile satır arası Farsça tercüme kırmızı. MS 14, MS 20, MS 21, MS 22, MS 23, MS 24, MS 25, MS 26, MS 27, MS 28, MS 30 : Siyah, başlıklar kırmızı. MS 15 : Siyah, başlıklar ve Arapça kelimelerin satır arasındaki karşılıkları kırmızı. 16 : Siyah, fasıl başları ve madde başlarını ayıran noktalar kırmızı. MS 17 : Siyah/ başlıklar ve manzum kısımları haber veren beyit, mısra vs. gibi kelimeler kırmızı. MS 17, MS 18, MS 19 : Siyah, başlıklar ve satır aralarındaki kısa açıklamalar kırmızı. MS 29 : SiyahNotes: Nineteen different manuscripts bound in one volume. Naskh and nastaliq script in black ink with red headings. Harakāt Naskh script and Taʿlīq script in black ink, covered by a brown leather binding.Description of script: MS 13 : Yaprak sayısı : II, 43 / Satır sayısı : 15 + 15 / Yazı alanı boyutu : 88x250 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı : 1b - Yazmanın sonu : 31a.MS 14 : Yaprak sayısı : 5 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x232 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 44a-49b.MS 15 : Yaprak sayısı : 29 / Satır sayısı : 15 / Yazı alanı boyutu : 90x240 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 50b-79a. MS 16 : Yaprak sayısı : 13 / Satır sayısı : 29 / Yazı alanı boyutu : 88x237 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 80b-93a. MS 17 : Yaprak sayısı : 24 / Satır sayısı : 18 (94b-100b), 35 (101a-116a) / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 94b-118b.MS 18 : Yaprak sayısı : 3 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 118x240 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 119a-122a. MS 19 : Yaprak sayısı : 2 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 122b-124b. MS 20 : Yaprak sayısı : 2 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 124b-126b.MS 21 : Yaprak sayısı : 2 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 29 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 127b-129a.MS 22 : Yaprak sayısı : 72 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 130b-202b.MS 23 : Yaprak sayısı : 2 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 203b-205b. MS 24 : Yaprak sayısı : 3 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 205b-208a. MS 25 : Yaprak sayısı : 8 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 209b-217b. MS 26 : Yaprak sayısı : 13 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 218b-231a.MS 27 : Yaprak sayısı : 2 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 231b - 233b. MS 28 : Yaprak sayısı : 9 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 234b - 243b. MS 29 : Yaprak sayısı : 4 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 244a - 248a.MS 30 : Yaprak sayısı : 8 / Sütun sayısı : 3 / Satır sayısı : 35 + 4 / Yazı alanı boyutu : 90x240 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 249b - 257b.MS 31 : Yaprak sayısı : 2 / Sütun sayısı : 2 / Satır sayısı : 9 + 18 / Yazı alanı boyutu : 90x230 mm / Kağıt boyutu : 120x265 mm / Yazmanın başı - sonu : 258b - 260b.