« Previous |
1 - 12 of 47
|
Next »
Number of results to display per page
Search Results
1. "Palestine ancienne & moderne d'après les sources les plus authentiques"
- Description:
- par E. Andriveau ; gravé le trait et les montagnes par Gérin, les écritures par P. Rousset, les eaux par Mme Fontaine.Covers portions of Israel, Jordan, Syria and Lebanon.Relief shown by hachures. Depth shown by sounding and isolines."Insets: Sinai (Scale ca. 1:2600000) -- Golfe de Suez -- Cross section of the Palestine from the source of the Jordan to the Red Sea -- Panoramic view of the mountains of Palestine -- Jérusalem d'après le plan de G. Williams (Scale ca. 1:80000)."'"No. 18".'"Atlas usuel No. 23"."Atlas universel No.36".Includes notes and index.In French with place names in Latin, Arabic and Hebrew in Latin script.
2. Syria
- Description:
- by W. Hughes.Covers also Lebanon and portions of Israel, Jordan, Turkey, Iraq and Egypt.Relief shown by hachures.Published under the superintendence of the Society for the Diffusion of useful knowledge.Colored in outline.Inset: Continuation from the Dead Sea top Mount Sinai (Scale ca. 1:2,200,000).Includes note and references ("Chesney-Robinson-Ainsworth-Burckhardt-Rennell &c.").
3. Syriæ Sive Soriæ
- Description:
- Covers Syria, Lebanon and portions of Turkey and Iraq.Relief shown pictorially.Includes ill.
4. The Fragrant Blossom: A Work on Manners, Society, and Letters
- Description:
- Abstract: Arij al-zahr: kitab akhlaqi, ijtima’i, adabi (The fragrant blossom: A work on manners, society, and letters) is a collection of essays by Shaykh Mustafa al-Ghalayini, a Lebanese Muslim teacher, writer, and authority on Islamic law. The essays cover a number of subjects presented in a readable style. Ghalayini discusses what it means to be an elegant speaker and writer in the “proper Arabic way,” avoiding the influences of what he calls a‘ujmah (non-Arabic) or afranj (European) style. In other essays, he treats the nature of mankind, the obligations of the Arabs in light of their rich history, the importance of modern education, local political currents in Beirut, and the place of social classes in a modern state. He calls on his readers to become “men of today and not men of the past.” Al-Ghalayini had a colorful career as political activist, essayist, and reformer. He was born and raised in Beirut, where he spent most of his life, except for brief stays in Cairo and Amman. In Cairo he perfected his knowledge of the Arabic language, working with teachers at al-Azhar, and he found time to publish articles in the newspaper al-Ahram (The pyramids). The title page of Arij al-zahr identifies him as Arabic instructor at the Imperial School and Ottoman College in Beirut. In 1910−11 he edited the general interest magazine al-Nibras (The lantern). During World War I, he served as a military chaplain in the Turkish army. In 1917, at the age of 32, he “took off the turban of the religious shaykh and replaced it with a tarboush,” because, as he explained, of pressure from the Turkish police to perform services that he deemed inappropriate for an imam. After World War I, he became Arabic tutor to the sons of King Abdullah I (1882−1951) of Jordan. His nationalist politics led him to prison and exile under the French Mandate. Later, because of his commitment to defending Islamic traditions in the face of the French authorities, he once again “placed the turban on his head” and regained prominence as a religious nationalist. In the final decade of his life he served as president and then as councilor of the Sunni Supreme Shari’ah (legal) Council of Lebanon. Arij al-Zahr was printed and sold at al-Ahliyah Press and Bookstore in Beirut.Physical description: 240 pages : 25 centimeters
5. The Most Poetical of Poetry
- Description:
- Abstract: Like many of his contemporaries, Rizq Allah Hassun (1825−80) set out to transcribe the classics into a refreshed Arabic idiom. In Ashʻar al-shiʻr (The most poetical of poetry), he chooses to recast selected Old Testament texts in an accessible poetic form. The book of Job is prominently featured in the collection because, as the author says in his foreword, it ranks with Homer and Shakespeare as a monument of world literature. Hassun’s translation of the story of Job into Arabic poetry is not intended as a Bible reading for the devout, but rather as a demonstration of the richness and adaptability of the Arabic language. Hassun based his poems on the Arabic translation of Cornelius Van Dyck (1818−95), which Hassun termed “the best Arabic translation of the Bible I’ve seen,” and on the English Bible of 1811, with notes by John Styles. The work also contains poetic renditions from the books of Exodus, Deuteronomy, the Song of Solomon, Ecclesiastes, and Lamentations. Rizq Allah Hassun took an active part in the cultural and political life of his times. He founded one of the first Arabic newspapers and took part in the anti-Ottoman opposition in the Levant and in the imperial capital, Constantinople (present-day Istanbul), for which he was forced to go into exile in Russia and England. Ash’ar al-shi’r conforms to the pattern of Hassun’s other publications in its emphasis on literary style as a quality to be cultivated for its own sake, rather than as a vehicle for proselytizing or personal piety. There is no colophon giving publication details, but occasional notes mention that he completed drafts in 1869 while residing in England. The book was printed in 1870 at the American Press in Beirut.Physical description: 136 pages ; 22 centimeters
6. Contentment of the Seeker Regarding the Most Famous Arabic Compositions Printed by Eastern and Western Printing Presses
- Description:
- Abstract: Edward Van Dyck was an American diplomat and author who served as consular clerk and vice-consul in Lebanon and Egypt from 1873 to 1882. He was the son of the missionary Cornelius Van Dyck, a medical doctor who was professor of pathology at the Syrian Protestant College (which became the American University of Beirut), but who is well known for his Arabic edition of the Bible. Kitāb iktifā' al-qanūʻ bimā huwa matbuʻ min ashhar al-ta'ālīf al-arabīya fī al-maṭābiʻ al-sharqīya wa al-gharbīya (Contentment of the seeker regarding the most famous Arabic compositions printed by Eastern and Western printing presses) is a bibliographic dictionary of printed works in Arabic, published by Edward Van Dyck in 1896. The book consists of an introduction and three sections. The first section is on "the interest of Europeans in the Arabic language." The second is on "Arabic literature from its origins to shortly after the fall of Baghdad." The third section covers Arabic literature from "the 13th to the 17th century [CE]." The book includes an index of the literary works discussed in the text and an index of authors. The main body of the book was completed on September 9, 1896; however, the indices were not completed until the following year. Following them is a statement: “The indices were finished and the printing completed in April 1897.” The author’s afterword is dated March 1897, so the publication date of 1896 printed on the cover of the entire work appears to be an error. The book was edited by Muḥammad ʻAlī al-Bablawī, and was published by Maṭbaʻat al-ta'ālīf (al-hilāl), in Cairo.Physical description: 677 pages ; 25 centimeters
7. Medical Digest. Book I. On the Diseases of the Respiratory System
- Description:
- Abstract: Fī ʻilal al-jihāz al-tanaffusī (On the diseases of the respiratory system) is a translation from the French into Arabic of Hippolyte de Brun's Traité des Maladies de l'Appareil Respiratoire. Hippolyte de Brun (1855−1931) was professor of medicine at the Université Saint-Joseph, a Catholic university in Beirut founded by the Jesuits in 1875. He was also a physician at the French hospital in Beirut, and chair of clinical medicine from 1885 to 1914 and 1919 to 1926. The translator of this work, Khayr Allāh Faraj Ṣufayr, was a graduate of the same university and was a muʻāwin (extern) at the French hospital. In the preface to his translation, Ṣufayr praises—as a matter of formality—the progressive policies of the Ottoman Sultan Abdulhamid II (reigned 1876−1909), identifying them as the impetus to the creation of his work. He also emphasizes the difficulty of translating modern medical terminology into Arabic. The translator describes the book as having been undertaken under the supervision of its original author, de Brun, and as consisting of four chapters. The table of contents of the translated work, however, appears to reveal a basic division into five chapters: on diseases of the nasal cavity, the throat, the bronchi, the lungs, and the pleural cavity. The work includes a glossary of medical terms and the foreword to de Brun's original work. It was published at the printing house at Université Saint-Joseph in Beirut in 1888.Physical description: 25 centimeters
8. الضياع
9. العنب المر
11. File 4917/1920 'MESOPOTAMIA: MANDATE [AND PALESTINE]'
- Description:
- Abstract: The volume includes correspondence in the form of telegrams, letters, minutes, draft mandates and conventions. The correspondence is mainly about the British Mandate for Palestine and Mesopotamia, and the French Mandate for Syria and Lebanon. British and French officials exchanged draft copies of the mandates discussing the wordings, modifications required, the date to submit them to the Council of the League of Nations, and the date to get the drafts signed by the allied powers.The main issues discussed in the volume are the following:Amendments required in regard to the section on the holy placesThe French Government’s desire to imitate the Mandate for Mesopotamia as far as possible for its own mandate in SyriaDraft declarations constituting the mandates for Palestine and MesopotamiaProposals for the future administration of EgyptThe question on whether the foreign relation article of the draft Mandate for Mesopotamia should follow the Egyptian example or notThe necessity to get the views of the High Commissioner of Mesopotamia, Percy Cox, on the draft MandateDraft Anglo-French Convention discussing the construction of two railways in the Yarmuk valley; the water of the rivers Tigris, Euphrates and the Jordan Valley; and the Syria-Palestine boundariesThe maintaining of the local troops in the territories for the defence of these territoriesThe question of whether Arabic should be the official language of MesopotamiaCommunication between the Foreign Office and the High Commissioner, Jerusalem, Herbert Samuel, regarding the question of ‘safeguarding Palestine’s right to use the waters of Litani and Yarmuk for power purposes even if they fall outside frontiers of Palestine’The wording of the draft Mandate for Palestine, and the use of the terms ‘National Home’ and ‘Jewish State’The French Government's mistrust of the British policy in Palestine‘Italian Government’s opposition to entry into force of mandates pending ratification of Turkish Peace Treaty’The communication of mandates to the United States GovernmentPostponement of legalisation of British position in Palestine and Mesopotamia until the mandates are passed by the Council of the League of NationsThe necessity of drafting of an organic law and postponement of the Mesopotamia mandate.The volume contains the following items:Copy of the Convention Franco-Britannique (Franco-British Convention) signed 23 December 1920, by the French Prime Minister, Georges Leygues and the British Ambassador to France, Charles Hardinge of Penfhurst [Penshurst]Copies in French and in English of draft mandates for Palestine, Mesopotamia, Syria and Lebanon submitted by representatives of the British and the French Delegations to the Council of the League of Nations for its approvalA convention regarding Palestine, signed between the British Principal Secretary of State for Foreign Affairs, Joseph Austen Chamberlain, and the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States at London, Frank B Kellogg.The principal correspondents in the volume are: the Secretary of State for the Colonies; the Assistant Secretary, Foreign Office; the Political Department, India Office; the Secretary of State for Foreign Affairs; the Under-Secretary of State for India; the Secretary of State for India; the Secretary of the War Office; the Secretary to the Army Council; the British Embassy, Paris; the British Delegation to the Council of the League of Nations; the Director of Military Intelligence, War Office; the Treasury; the French Ministry of Foreign Affairs; the French Delegation to the Council of the League of Nations; and the French Embassy, London.The volume includes some duplications.Physical description: Foliation: the foliation sequence (used for referencing) commences at the first folio with 1 and terminates at the last folio with 374; these numbers are written in pencil, are circled, and are located in the top right corner of the recto side of each folio. Multiple intermittent additional foliation sequences are also present.The foliation sequence does not include the front and back covers, nor does it include the leading and ending flyleaves.
12. Emanations of Musk from Beiruti Verse
- Description:
- Abstract: Al-Nafh al-Miski fi-al-Shi’r al-Bayruti (Emanations of musk from Beiruti verse) is a collection of verse by the prolific Lebanese poet Shaykh Ibrāhīm al-Aḥdab. The author was first and foremost a traditionalist in his literary as well as his legal career. The poems are of various rhyme schemes and meters and display mastery of classical prosody. They are primarily madh (praise) commemorating the achievements of public figures or personal acquaintances. Examples include “Commending His Excellency Muhammad Rushdi Pasha, Governor of Syria,” “Praising Prince ‘Abd al-Qadir al-Jaza’iri on the Festival of ‘Id al-Adha,” and “Congratulations to the Distinguished Ibrahim Efendi, Chief of the Beirut Commercial Office on His Promotion in Grade.” Such encomiums were often commissioned for declamation at weddings, returns from the pilgrimage, or to elicit a reward for the poet, as happened when he received medals and other adornments in precious stones. More important than al-Ahdab’s versifying was his membership in the Jami’at al-Funun (Society of [Useful] Arts) and editorship of its journal Thamarat al-Funun (Fruits of the [useful] arts), the first Lebanese Muslim journal to confront the growing number of political and religious journals published by Christian reformers or missionaries. This organ, along with al-Jawa’ib (Responses) of Aḥmad Fāris al-Shidyāq (circa 1804−87), presented counterviews in support of Muslim interests and in sympathy for Ottoman authority. The journal flourished in the last quarter of the 19th century.Physical description: 232 pages
- « Previous
- Next »
- 1 Current Page, Page 1
- 2
- 3
- 4